Traducción simultánea a distancia, ¿cómo funciona?

cyril belange
5 min readNov 5, 2019
interpretación simultánea belangeintl.com

No se trata de otro artículo sobre la traducción simultánea, sino de un texto sobre la interpretación simultánea a distancia. ¿Por qué abordar este tema? Por un lado, porque es un tema de gran actualidad y por otro, porque no he encontrado otros artículos relevantes en Internet.

Traducción simultánea a distancia. Quédense tranquilos, no se trata de otro artículo sobre la traducción simultánea, sino de un texto sobre la interpretación simultánea a distancia, una tecnología que si bien es muy reciente ya ha provocado la aparición de numerosos rumores y especulaciones. La denominada «remote interpreting» en inglés es una tecnología muy actual y de la cual existen pocos artículos relevantes en Internet, a parte de este del AIIC, y por eso me he decidido a hablar aquí sobre este tema.

Mientras que nuestro querido presidente de la República quiere transformar Francia en una nación start-up, el sector de la comunicación multilingüe ha tomado la delantera. La interpretación simultánea a distancia es una nueva práctica en la que los ponentes, los participantes y los intérpretes de un evento profesional no tienen por qué estar en el mismo lugar. Una nueva tecnología que está aquí para quedarse, digan lo que digan ciertos ponentes, organizadores de eventos o incluso colegas intérpretes de conferencias. ¿Qué cambia en relación a la interpretación tradicional? ¿Para quién? ¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes? A continuación voy a tratar de responder a estas preguntas desde mi punto de vista personal. Dado que no existe ningún estudio de mercado ni ninguna investigación universitaria digna de mención, me he basado en mis lecturas y sobre todo en mi experiencia profesional como intérprete de conferencias y como gestor de proyectos de interpretación multilingüe.

¿En qué consiste la traducción simultánea a distancia?

Prestación de servicios de interpretación a distancia. Lo más novedoso en el sector de la traducción simultánea es que los intérpretes ya no tienen que estar físicamente en el lugar donde se lleva a cabo el evento.

belangeintl.com

En algunos casos, los técnicos de sonido e informáticos tampoco se encuentran en el lugar del evento.

Las ventajas: un considerable ahorro para el cliente final, para la agencia de eventos que organiza la conferencia y, en principio, para los participantes que no tendrán que pagar precios desorbitantes como suele ser el caso en eventos profesionales como el MIPIM, el Festival Cannes Lions o incluso algunos Tedx. Cabe mencionar, sin embargo, que muchas veces los gastos de interpretación no son los más elevados en un evento internacional de envergadura, muy al contrario. Sé de primera mano que los gastos de alojamiento, de catering o incluso de decoración y de animación — veladas de inauguración y clausura, galas, ceremonias de entrega de premios, etc. — son mucho más elevados que los honorarios de los intérpretes o el alquiler del material.

Para un evento como los Juegos Olímpicos o el Mundial de fútbol, retransmitidos en el mundo entero en directo y en decenas de lenguas, los retos relacionados con la interpretación simultánea son inmensos. Es por esta razón que muchos comités de organización se decantan por la interpretación a distancia.

Menos gastos de desplazamiento, de alojamiento, de restauración y a veces, ahorros en los honorarios de los intérpretes que aceptan cobrar una cantidad menor que cuando llevan a cabo trabajos de interpretación tradicional.

Los inconvenientes: la calidad relativa de las prestaciones. Esto se debe esencialmente a las emisiones en directo y depende de la calidad de la conexión a Internet en el momento de la conferencia de prensa, del tipo de conexión que el proveedor de servicios técnicos cuenta para el evento — pública o privada — , así como de la calidad de la banda ancha en términos de recepción. Además, si el intérprete trabaja desde su casa, su conexión personal puede ser muy fluctuante y existen muchos riesgos de interrupción como por ejemplo los vecinos, los miembros de su familia o un corte de la red eléctrica del que no se tenía constancia.

interpretación simultánea belangeintl.com

Los técnicos, que a menudo tampoco se encuentran en el lugar del evento, a veces no cuentan con la formación adecuada para efectuar los ajustes de sonido o no están familiarizados con los procesos de la interpretación y por ello no siempre son capaces de solucionar los problemas que seguramente surgirán, tal como sucede en la mayor parte de eventos.

Las ventajas: ya no hay que lidiar con los retrasos o los aviones perdidos de los intérpretes ni hay que preocuparse de encontrarles un lugar con una vista despejada sobre la sala de reunión.

Más económico, como ya se ha mencionado en el párrafo anterior.

· ¿Dónde se lleva a cabo la traducción simultánea a distancia?

En una sala de conferencias equipada con medios audiovisuales y de emisión en directo para los ponentes y para todos o una parte de los participantes.

En un estudio de interpretación equipado con cabinas insonorizadas, una simple oficina o en el domicilio de los intérpretes de conferencia.

En una oficina o en el domicilio de los técnicos de sonido/informáticos.

· ¿Cuándo se puede recurrir a la interpretación simultánea a distancia?

Durante un evento internacional, los ponentes y los participantes no se expresan en la misma lengua.

Las ventajas: ofrecer un servicio de traducción simultánea a pesar de la imposibilidad material de instalar cabinas de interpretación en la sala de conferencias por falta de espacio o de medios.

Cuando los intérpretes no tienen una necesidad imperativa de comunicar directamente con los ponentes. Sobre este punto cabe mencionar que cuanta más comunicación exista entre intérpretes y ponentes, mejor será el servicio de interpretación prestado.

  • Los inconvenientes: En mi opinión, el mayor inconveniente de este sistema es que no existe una comunicación recíproca entre ponentes e intérpretes, ni entre los organizadores del evento y los intérpretes.

· ¿Quién propone servicios de interpretación simultánea a distancia en la actualidad?

Si bien muchas agencias de interpretación han desarrollado su propio sistema, el fenómeno novedoso al que me refiero aquí es el de las plataformas. Se trata de empresas de comercio en línea que han desarrollado aplicaciones web para profesionales de la interpretación u hombres de negocio. Las que yo conozco son: Interprefy, kudo, interactio y speakus. Linguali se posiciona también en este mercado aunque privilegia la solución de los intérpretes en el lugar de trabajo y utiliza una solución técnica alojada en la nube. Una solución híbrida que mezcla de alguna manera la interpretación clásica y la tecnología 2.0 de retransmisión de audio.

· ¿Por qué recurrir a proveedores de interpretación a distancia?

La cuestión más importante sigue siendo la del ahorro considerable en términos de logística: gastos de desplazamiento, de alojamiento, de restauración o de dietas para los intérpretes.

Conclusión: ahorrar para organizar un evento es lógicamente muy atractivo pero la pregunta es: ¿a qué precio?

Cyril Belange, interprete de conferencia

This article was initially written in French by Cyril Belange, EN/FR conference interpreter and Project Manager for the interpreting services business belangeintl

Artículo traducido por Patricia de Gispert Segura, tradutora&interprete ES/FR trabajando en Francia ✉️ linkedin.com/in/patricia-de-gispert-segura-8429aa21

--

--