Traduction simultanée à distance, comment ça marche ?

Ce n’est pas un énième article sur la traduction simultanée, c’est un texte sur la traduction simultanée à distance ou remote interpreting, en bon français ;-) Cependant, même si cette technologie est récent”e elle fait déjà l’objet de nombreuses rumeurs et spéculations. Le remote interpreting comme on l’appelle également est d’une actualité brûlante d’une part et puisque je n’ai rien trouvé de probant en fouillant Internet, à part cet article de l’AIIC qui aborde tout de même le sujet, j’ai décidé d’en parler ici même.

Alors que notre cher Président de la République veut transformer la France en start-up nation, le secteur de la communication multilingue a pris les devants. L’interprétation simultanée à distance est une nouvelle pratique qui consiste à ne pas regrouper physiquement les speakers, les participants à un événement professionnel et enfin, les interprètes. Ce nouvel horizon est là quoi qu’en disent certains speakers, certains organisateurs d’événements et même certains collègues interprètes de conférence. En quoi cela change la donne ? pour qui ? Quels sont les avantages et inconvénients ? voilà quelques questions auxquelles j’aimerais apporter mes réponses. Cela n’engage que moi et comme il n’existe à ce jour aucune étude de marché ou recherche universitaire dignes de ce nom, j’ai dû puiser dans mes lectures et surtout mon expérience personnelle en tant qu’interprète de conférence et Project Manager d’interprétation multilingue.

En quoi consiste la traduction simultanée à distance ?

si vous souhaitez lire la suite de cet article (oui, je sais, je fais un peu de teasing, ici) c’est par ici : https://belangeintl.com/remoteinterpreting/

Storyteller| Conference Interpreter| belangeintl.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store