Traduction simultanée art ou discipline ?

J’aurais envie de vous répondre les deux. Les interprètes qui pratiquent cette gymnastique mentale consistant à traduire de l’anglais au français par exemple, sans réfléchir à deux fois, relève de la magie.

La traduction simultanée, un art… divinatoire ?

Cette magie si particulière repose cependant sur une quantité de travail phénoménale et une poignée de règles strictes :

  • une excellente maîtrise des langues source (celle du discours prononcé) et cible (celle entendue par le public)
  • une connaissance supérieure à la moyenne des domaines concernés qu’il s’agisse de marketing, de culture ou de développement durable

une capacité d’improvisation hors du commun car en traduction simultanée, la seule règle est qu’il n’existe pas de règle justement ! Les interprètes doivent s’adapter en permanence à l’accent, aux changements intempestifs de discours, aux interruptions, aux questions du public, etc.

Vous souhaitez lire la suite de ce post ? Rendez-vous sur http://belangeintl.traduction-simultanee/

Storyteller| Conference Interpreter| belangeintl.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store