Traduction simultanée ou consécutive : comment choisir ?

sablier illustrant la rapidité de la traduction simultanée belangeintl.com

La traduction simultanée ou interprétation simultanée se distingue de l’interprétation consécutive par son immédiateté et le recours à des moyens techniques audio. En effet, qui dit traduction simultanée dit forcément mise à disposition de micros, de régie audio et de casques audio pour le public. C’est la discipline reine par rapport aux autres formes d’interprétation. On l’utilise quotidiennement dans les conférences de l’ONU, aux Jeux Olympiques ou encore pour les interviews de stars au Festival de Cannes.

L’interprétation consécutive, comme son nom l’indique, se déroule après le discours de l’intervenant. Il y a donc un décalage de quelques secondes à quelques minutes, selon la longueur de l’intervention. Généralement, l’interprète se tient aux côtés de l’intervenant et prend des notes écrites avant de restituer la traduction.

Traduction simultanée Vs interprétation consécutive : le temps c’est de l’argent

traduction simultanée = rapidité, efficacité et cherté ?

Alors la traduction simultanée nécessite des interprètes de conférence, au moins deux dès que l’intervention dépasse 30 minutes car l’exercice est éprouvant. La charge cognitive du passage d’une langue à l’autre est phénoménale et les neurolinguistes ne savent pas encore précisément comment fonctionne leur cerveau . Toujours est-il qu’au bout de 25 min, l’interprète voit sa performance décliner au point de risquer de faire des erreurs préjudiciables pour la qualité de l’événement. Donc on adjoint un deuxième interprète, voire un troisième dans certains cas, pour assurer une interprétation fluide et précise. Par conséquent, les interprètes de conférence ont également besoin d’entendre le discours avec un maximum de clarté et donc ils utilisent des casques et travaillent dans une cabine insonorisée afin de se concentrer au maximum. Dans certains cas, ils peuvent se trouver physiquement dans le public et intervenir au moyen d’un système portatif appelée valise guidée qui est plus léger mais moins fiable. L’interprète est sujet aux nuisances sonores du public et aura plus de mal à saisir les propos tenus par les intervenants. Ainsi vous comprendrez que l’installation et la maintenance d’un tel matériel a un coût qui s’ajoutera aux honoraires des interprètes.

Interprétation simultanée = qualité = gros budget ?

Storyteller| Conference Interpreter| belangeintl.com

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store